|
Postmodernism has introduced
wrong motives for Bible translation and
interpretation.
Man-Centeredness Prevails
The influences of postmodern
philosophy have not only infected the Bible
publishing business; they have also corrupted
the Evangelical church. Beginning in the 19th
century, postmodernism spawned the philosophy
and practice of higher criticism in Bible
translation. Higher criticism treats the Bible
as a fallible text created by human beings for
their own motives, rather than as the inspired,
inerrant, supernatural Word of God.
Postmodernism also spawned a view of literature
which says that the author’s intended meaning of
words in any book — including the Bible — is
irrelevant. What is relevant is not what the
author meant, but “what the book says to me” or
“what it means to my community.”
"Has God Indeed Said...?"
To insist that the words of the
Bible have one and only one meaning in context —
the divine Author’s meaning, independent of
individual opinion or group consensus — has
become an increasingly foreign concept even
among Evangelicals. To further insist that,
because the words of the Bible have defined
meaning, Scripture is absolute truth and
communicates a clear-cut, unambiguous body of
Christian doctrine, is increasingly considered
irrelevant as well as intolerant.
And to be so bold as to insist
that Christianity as defined by the Bible is the
only true faith, and therefore all others are
false – including others that wear a
“Christian” label – is becoming the most
intolerable thing of all. Evangelical thought
leaders like Dr. Tony Campolo say that every
human being has Christ living in him, see the
“feminine side of Jesus,” and proclaim that
church leaders need to free themselves from the
restrictions of orthodox teaching and become
more “creative” in their doctrinal outlook.1
At its worst, postmodernism has
produced the travesty-Bibles we described in a
previous article.
Of course, most of the Bibles published in
recent decades are not in-your-face with error
and blasphemies, and some are much more sound
than others. Still, many bear the influences of
postmodernism. And like the serpent of old,
postmodernism is most dangerous when it is most
subtle. Postmodernist thinking has produced
Bible versions whose pages bear the watermark of
the serpent’s words to Eve: “Has God indeed
said…?” And they often do so in ways that the
undiscerning Christian might easily miss, or
might think do not matter.
The Proper
Motive for Bible Translation
There is only one God-honoring
motive for Bible translation: Accurately and
faithfully translating the text from the
original languages into another language, so
that the reader can have the authentic Word of
God in his own language. But postmodern thinking
has produced Bibles that bear the marks of other
agendas.
Other Agendas
—
And Pointed Questions
Today many publishers develop and
advertise their Bibles in
experiential
terms. They speak of a “passionate” rendering —
a “vibrant” translation — “a Bible that reads
like a novel” — or a Bible “made for real-world
use.” Several stress the fact that their Bibles
for adults are written in grade-school language.
Some tout the fact that they have minimized or
eliminated doctrinal terminology. Some claim to
sacrifice neither accuracy nor readability, as
though the two were in conflict. Today, much of
Evangelicalism prizes these attributes.
But the Christian who is committed to
the authentic Word of God must ask pointed
questions: What do these considerations have to
do with the proper motive for Bible translation?
What makes an accurate, authentic translation of
the Scriptures? Does a Bible written at
grade-school level, or in order to “read like a
novel,” faithfully translate the original? Does
“passion” or “vibrancy” produce authenticity?
Can doctrinal terms be eliminated or downplayed?
Are these translations in fact the Word of God?
How should I choose a Bible?
Next - The Main Ingredient for Faithful
Translation: Nothing But the
Word of God
References:
-
Postmodernism pervades Dr. Campolo’s
more than forty books such as Carpe
Diem: Seize the Day
(Thomas Nelson, 1994) which contains an
entire chapter promoting the
feminization of God. See also "Our
Mother Who Art in Heaven: A Brief
Overview and Critique of Evangelical
Feminists and the Use of Feminine
God-Language" at
www.cbmw.org/Journal/Vol-8-No-2/Our-Mother-Who-Art-in-Heaven.
(TTW
does not officially endorse the Council
on Biblical Manhood and Womanhood, but
we believe this article is valuable.)
Recommended Resources
Articles on our website:
Available in our Online Store:
Other
articles in this series
|